ほかにもいろいろあります。
凧。布巾とか雑巾とかがあったのですが、今はティッシュペーパー、それも略してティッシュになった。頭巾や巾着も、ぼくは言葉では知っていても実際には使ったことがない。巾は「ぬの」です。風は風の省略形です。風に乗って布が大空を溌氵剌と舞っているではありませんか。そうそう、この「氵剌」も日本製です。
「ぬの」でなく、風が止まってしまうと凪になる。朝凪、夕凪ーー日本語特有のいい言葉ですね。英語でMorning calm、Evening calm と言いても風が止まった静けさは感じられない。
山から吹きおろす風を山颪と言いますね。颪もうまくできた国字です。山から下へ風が吹く。
要举例的话,还有很多很多。
凧(在日语中的意思是风筝),虽然以前指的是麻布或者抹布,现在一般都指的是纸巾,也有缩略成纸的。(原文写的是tissuepaper的日文片假名写法,将其缩略为tissue。)头巾或者其它的帕子,类似这种的巾帕,实际上是不用凧这个字指代的。巾就是布。風(第一个風在原文里,其实是风字旁,但是不管用日语还是中文的输入法都打不出来)是風的缩略形。乘着风的布在天空摇曳,难道不就是凧吗?对了,这个刺也是日本创造的字。
不加巾,我们在风字旁里加止,也就变成了凪(在日语的意思中为无风无浪。)朝凪、夕凪——日语中特有的词汇。如果直译成英语,就是Morning calm、Evening calm,虽然也说得通,但是这样就丧失了风止的美感。
山上吹的风,被称为山颪。这里的“颪”也是国字,意为从山上吹下来的风。