原文:
晴れたらいいね
毎日、お天気が変わるように、じんせいのお天気も、その時、その時で、どんどん変わる。理想は「雲ひとつ無い晴れの日」だけど、現実には、雨の日だって、雪の日だって、台風や雷や雹のひだって、ある。だけど、どんなにひどいお天気でも、時間がたてば、いずれは過ぎ去る。そう思うと、どんなお天気がやってきたとしても、「怖くないぞ」って気がしない?だって、天気が変わったその後は、晴れた青空が待っているはずだから。
生词解析:
雷【かみなり】:雷;雷神;咆哮如雷的人。
雹【ひょう】:冰雹。
いずれ:哪一个;终归;不久。
過ぎ去る【すぎさる】:通过;消逝。
译文:
难得是晴天
人生的风云际会宛如每日的天气转换般变幻莫测,时时不同,其中,理想的莫过于千里无云晴空万里。但现实之中,落雨之日有之,降雪之日有之,台风、惊雷、冰雹之日皆有之。可不管天气多么恶劣,随着时间的流逝,一切终归会过去,如此说来,岂不就是任他风吹雨打,我自岿然不动。所以,在天气变化之后,只要静待风雨消散,青空即来便好。
原文出自沪江日语---精彩晨读
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。