——仅以此文纪念一位伟大的爱尔兰诗人、民族运动领袖
请允许我讲述一个故事吧。
1889年的某一天,露珠湿润睡意的英国,一位23岁的青年,邂逅了他一生的梦。后来,他回忆初次遇见这位名叫茅德的少女: 她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。
这个青年深深的爱恋着名叫茅德的少女,但又因为她在他的心目中形成的高贵形象而感到无望,年轻的小伙子觉得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,尽管恋情煎熬着他,但他尚未对她进行表白,一则是因为羞怯,一则是因为觉得她不可能嫁给一个穷学生为妻。
茅德一直对他若即若离,1891年7月,他误解了她在给自己的一封信的信息,以为她对自己做了爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向茅德求婚。她拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和他保持友谊。此后茅德始终拒绝了他的追求。她在1903年嫁给了一位爱尔兰军官,这场婚姻后来颇有波折。后来她先后与几位男人分分合合,经历丈夫家暴和出轨,可她十分的坚强,即使在婚事完全失意时,她依然对爱情充满向往和渴望。不过依然拒绝了他的追求,尽管如此,他对于她的爱慕终身不渝。
他一直等待着,即使他的意中人早已经是别人的妻子,他始终还是无法忘记她。在两个人垂垂老矣之时,茅德写给他人生最后一封信,解释了为什么始终无法接受他,信中说:她非常珍惜他对她的感情,因为珍惜所以害怕失去,也正是因为害怕失去所以她一生都在拒绝与他在一起。收到信后,在他的回信中,他写下了一首诗——《当你老了》。
When you are old 当你老了
--- William Butler Yeats ——威廉·叶芝
When you are old and grey and full of sleep, 当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在炉罩边低眉弯腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 忧戚沉思,喃喃而语,
And paced upon the mountains overhead 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎样在繁星之间藏住了脸。
如今,这首诗歌在中国已是家喻户晓(加之前不久有歌手翻唱了他的这首诗),即便许多人没有真正读过这首诗,也没有多少人知晓这位诗人,却仍然对那一段话朗朗上口,感动不已,“多少人爱过你昙花一现的身影, 爱过你的美貌,以虚伪或真情,惟独一人曾爱你那朝圣者的心......”
故事讲到这里,看到这首诗,想必故事的男主角已经能够猜到——这个对少女茅德一见钟情的穷小子,这位终身深爱着茅德的男人——威廉叶芝。(注:威廉叶芝日后成为爱尔兰文艺复兴运动领袖,同时代的一些欧洲人认为他是欧洲当代(20世纪初)最伟大的诗人)
不知道有没有女孩想过(因为本人是个男生)当你老了,朱颜辞镜,红颜不再;昨日青丝已成白发,皱纹爬满脸庞;你是否希望依然有个人爱你如初?是否对你不离不弃?叶芝给出了答案, 也给出了誓言,“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上那痛苦的皱纹……”饶有意味的是,叶芝一生的漫长岁月似乎都在一一检验着这首诗,直到他老去。