本篇分为三十章,以论政的内容为主:主张政治者应首先正己,要以身作则、宽以待人、举用贤才;提出悦近来远和富民而后教民的人民政策;认为治政不可以急功近利。
(悦近来远:出处《论语·子路》:“近者悦,远者来。”释义:使近者悦服,远者来归。成语近义词:近悦远来,解释:近居的人悦服,远处的人慕化而来。形容政治清明,远近归附。)
1、子路问政。子曰:“先①之,劳之。”请益。曰:“无倦②。”
注释:①先:引导,先导 ②无倦:不松懈
译文: 子路询问国政的事。孔子说:“先引导百姓,然后再劳动百姓。”子路请求再多讲一些。孔子说:“永远不松懈。”
2、仲弓为季氏宰,问政。子曰:“先有司,赦小过,举贤才。”
曰:“焉知贤才而举之?”子曰:“举尔所知。尔所不知,人其舍诸?”
译文:仲弓做季氏的家臣,向孔子询问从政的事。孔子说:“给工作人员做表率,宽免别人小的过失,提拔贤良人才。”
仲弓又说:“怎么样识别贤良人才而提拔他们呢?”孔子说:“提拔你所了解的。你不了解的那些人,别人难道会把他们舍弃吗?”
3、子路曰:“卫君待子而为政,子将奚①xī【1. 古代指被役使的人:“~三百人”。~奴 2. 文言疑问代词,相当于“胡”、“何”:~(为什么)不去也?子将~(什么)先?水~(何处)自至? 3. 姓。”】先?”
子曰:“必也正名乎!”
子路曰:“有是哉,子之迂②【1. 曲折,绕远:~回。~缓(行动迟缓)。 2. 言行或见解陈旧不合时宜:~论。~气。~儒。~阔(不切合实际)。~腐(说话、行事拘泥于陈旧的准则,不适应新时代)。~夫子(迂腐的读书人)】也!奚其正?”
子曰:“野哉,由也!君子于其所不知,盖阙③如也。名不正,则言不顺;言不顺,则事不成;事不成,则礼乐不兴;礼乐不兴,则刑罚不中;刑罚不中,则民无所错④手足。故君子名之必可言也,言之必可行也。君子于其言,无所苟⑤而已矣。”
注释: ①奚:什么 ②迂:迂腐③阙:空隙,缺口④错:同“措”,安置⑤苟:马虎
译文: 子路说:“如果卫君等待先生去治理国政,先生将先做什么?”
孔子说:“一定是纠正混乱的名称。”
子路说:“先生的迂腐竟然如此严重!有什么可纠正的?”
孔子说:“你怎么这样鲁莽!君子对他不了解的事情,大都采取存疑的态度。混乱的名称不得到纠正,那么说话就不顺当;说话不顺当,那么事情就办不成;事情办不成,那么礼乐就不能兴起;礼乐不能兴起,那么刑罚就不能适中;刑罚不能适中,那么老百姓都不知道把手脚放在哪里。因此君子对于正确的名称一定可以顺当的说出来,顺当说出来的事情一定可以行得通。君子对于自己的言语,没有不严肃的地方才算罢了。”
4、樊迟请学稼。子曰:“吾不如老农。”请学为圃 pǔ(1. 种植菜蔬、花草、瓜果的园子:~田,菜~,花~,苗~。 2. 指种植园圃的人:“吾不如老~”。),曰:“吾不如老圃。”
樊迟出。子曰:“小人哉,樊须也!上好礼,则民莫敢不敬;上好义,则民莫敢不服;上好信,则民莫敢不用情。夫如是,则四方之襁②负其子而至矣,焉用嫁?”
注释: ①圃:菜地,引申为种菜②襁:背婴儿的背篓
译文: 樊迟请求学习种庄稼。孔子说:“我不如经验丰富的老农民。”又请求学习种菜。孔子说:“我不如经验丰富的老菜农。”
樊迟退出。孔子说:“樊迟真是个干粗活的人啊!居上位的人讲究礼节,老百姓就没有人敢不尊敬;居上位的人追求道义,老百姓就没有人敢不服从;居上位的人讲信用,老百姓就没有人敢不说真话。若能如此,那么四方的老百姓就会背负着襁褓中的子女来投靠了,哪里用得着自己种庄稼呢?”
5、子曰:“诵《诗》三百,授之以政,不达;使于四方,不能专对①。虽多,亦奚以为?”
注释:①不能专对:古代的使节,只接受使命,至于如何去交涉应对,只能随机应变,独立行事,更不能事事请示或者早就在国内一切安排好,这便叫做“受命不受辞”,也就是这里的“专对”。同时春秋时代的外交酬酢和谈判,多半背诵诗篇来代替语言,所以《诗》是外交人才的必读书②亦奚以为:“以”,动词,用也。“为”,表疑问的语气词,但只跟“奚”“各”诸字专用,如“何以文为”、“何以伐为”。
译文:孔子说:“诵读《诗经》三百余篇,叫他去处理政事,却办不通;派他去出使外国,却不能独立应对;即使读得多,又有什么用呢?”
6、子曰:“其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”
译文: 孔子说:“统治者自身端正,即使不下命令,事情也能行得通;统治者自身不端正,即使下了命令,老百姓也不会听从。”
7、子曰:“鲁卫之政,兄弟也。”
译文: 孔子说:“鲁国的政事和卫国的政事,像兄弟一样相近。”
8、子谓卫公子荆①:“善居室②。始有,曰:‘苟合③矣。’少有,曰:‘苟完矣。’富有,曰:‘苟美矣。’ ”
注释:①:卫公子荆:卫国大夫,字南楚,卫献公的儿子②善居室:善于管理家庭,会过日子③合:足够
译文: 孔子评论卫国的公子荆,说:“他善于持家过日子。刚有一点财产。便说:‘差不多够了。’稍微增加一些,便说:‘差不多完备了。’富有以后,便说:‘差不多太华美了。’ ”