普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》
第四章
道德寓于物之本性。
——内克[[1]]
一 二 三 四 五 六
七
我们爱女人越少,
越容易将她们招,
越肯定能将其消,
亡于诱人之网罩。
过往冷血荒淫人,
皆以恋爱学问名,
他们自己也吹嘘,
享受即可爱无需。
高尚娱乐虽如此,
只宜光荣古代时,
一众衰老公猴子:
洛弗拉斯[[2]]声名消,
一如红色高跟鞋,
还有庄重假发套。[[3]]
[[1]] 原文为法文,俄语译为Нравственность в природе вещей. Неккер (франц.)。本章题词引自斯塔尔夫人所写《对法国革命的看法》一书。这是斯塔尔夫人的父亲内克和米拉波谈话中所说的一句话。根据智量注释。斯塔尔夫人参见第三章第十节注释。内克,即雅克·内克(Jacques Necker),1732-1804,是日内瓦银行家,曾在路易十六时期担任财政部长并三进三出,法国大革命第一阶段关键人物。内克是君主立宪制的支持者、政治经济学家、道德家,曾写过一篇关于法律面前人人平等新原则的尖锐评论。内克完全接受温和派标签和中庸之道的概念。根据维基百科英文版。
[[2]] 洛弗拉斯,参见第二章第三十节注释。
[[3]] 高跟鞋、假发套,十八世纪法国上流社会轻浮淫靡之风盛行,崇尚奇装异服;贵族出入宫廷,都要戴假发,脚踏一双红色高跟鞋。根据智量注释。
Глава четвертая
La morale est dans la nature des choses.
Necker.
I. II. III. IV. V. VI.
VII
Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя.
Но эта важная забава
Достойна старых обезьян
Хваленых дедовских времян:
Ловласов обветшала слава
Со славой красных каблуков
И величавых париков.
(待续 ,第四章共43节)