【译文】Jane Eyre

译文及生词短语整理:朗读者小组

Translation


Jane Eyre

《简爱》

By Charlotte Brontë

CHAPTER I

There was no possibility of taking a walk that day.  We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

那天,出去散步是不可能了。其实,早上我们还在光秃秃的灌木林中溜达了一个小时,但从午饭时起(无客造访时,里德太太很早就用午饭)便刮起了冬日凛冽的寒风,随后阴云密布,大雨滂沱,室外的活动也就只能作罢了。

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

我倒是求之不得。我向来不喜欢远距离散步,尤其在冷飕飕的下午。试想,阴冷的薄暮时分回得家来,手脚都冻僵了,还要受到保姆贝茜的数落,又自觉体格不如伊丽莎、约翰和乔治亚娜,心里既难过又惭愧,那情形委实可怕。

The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.  Me, she had dispensed from joining the group; saying, “She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

此时此刻,刚才提到的伊丽莎、约翰和乔治亚娜都在客厅里,簇拥着他们的妈妈。她则斜倚在炉边的沙发上,身旁坐着自己的小宝贝们(眼下既未争吵也未哭叫),看上去幸福无比。而我呢,她恩准我不必同他们坐在一起了,说是她很遗憾,不得不让我独个儿在一旁呆着。要是没有亲耳从贝茜那儿听到,并且亲眼看到,我确实在尽力养成一种比较单纯随和的习性,活泼可爱的举止,也就是更开朗、更率直、更自然些,那她当真不让我享受那些只配给予快乐知足的孩子们的特权了。


New words


1.shrubbery 英 ['ʃrʌb(ə)rɪ] 美 ['ʃrʌbəri] 

n. 灌木;灌木林

e.g.She saw Charlotte and Belinda emerge from the shrubbery across the lawn.

她看见夏洛蒂和比琳达从草坪对过的灌木丛走出来。


2.dine  [daɪn]  

vi. 进餐,用餐 vt. 宴请

e.g.We afford you the opportunity to dine with delight, to sip in style, to relax in Comfort.

我们将竭诚为您提供愉快进餐的良机,优雅的啜饮,舒适的休憩。


3.penetrating 英 ['penɪtreɪtɪŋ] 美 ['pɛnɪtretɪŋ] 

adj. 渗透的;尖锐的;有洞察力的 v. 穿透;贯穿(penetrate的ing形式)

e.g.These new ideas are penetrating into the minds of the younger generation.

这些新思想正在渗透到年轻一代人的头脑里。


4.dreadful 英 ['dredfʊl; -f(ə)l] 美 ['drɛdfəl] 

adj. 可怕的;糟透的,令人不快的

e.g.One dreadful night, he felt the snake wiggling under his pillow, and he jumped out of bed in a cold sweat.

在一个可怕的夜晚, 他感觉到蛇在枕头下面蠕动著,吓得他出了一身冷汗,马上跳下床。


5.twilight  ['twaɪlaɪt]  

n. 黄昏;薄暮;衰退期;朦胧状态

e.g.Myriad of mosquito from the swamp invade our village every twilight.

每天黄昏无数蚊虫从沼泽地飞来侵袭我们的村子。


6.chide  [tʃaɪd]  

vt. &vi. 斥责;责骂

e.g.Why did Chinese media chide Cuba for warming up to the US?

为什么中国媒体要斥责古巴和美国关系的回温?


7.humble 英 ['hʌmbl] 美 ['hʌmbl] 

adj. 谦逊的;简陋的;(级别或地位)低下的;不大的 vt. 使谦恭;轻松打败(尤指强大的对手);低声下气

e.g.Adults are humbled by the unselfishness of this little girl.

成年人在这个小姑娘的无私面前自惭形秽。


8.inferiority 英 [ɪn,fɪərɪ'ɒrɪtɪ] 美 [ɪn,fɪrɪ'ɔrəti] 

n. 自卑;下属;次等;下部

e.g.This kind of sentiment is a very interesting combination of superiority and inferiority.

这种情感是非常有趣的,是一种高傲和自卑的结合体。


9.recline 英 [rɪ'klaɪn] 美 [rɪ'klaɪn] 

vi. 靠;依赖;斜倚 vt. 使躺下;使斜倚

e.g.All commercial planes have seats that recline and almost all are made in the US or Europe.

所有商用飞机的座椅都可以斜靠,几乎全部是美国制造或者欧洲制造。


10.quarrel 英 ['kwɒr(ə)l] 美 ['kwɔrəl] 

vi. 吵架;争论;挑剔 n. 吵架;怨言;

e.g.When they home, they often quarrel with each other for some trifles.

当他们回到家后,他们经常会为一些鸡毛蒜皮的小事吵架。


11.endeavour 英 [ɪn'devə; en-] 美 [ɪndɛvəʳ] 

n. 尽力,竭力  vi. 竭力;企图

e.g.I will endeavour to arrange it.

我会尽力安排。


12.sprightly 英 ['spraɪtlɪ] 美 ['spraɪtli]

adj. 活泼的;愉快的 adv. 活泼地

e.g.The patient smiled when he heard the sprightly music on the radio.

听到收音机里传来的轻快乐曲,这个病人笑了。


Phrases


1.taking a walk 散步

2.out of the question 不可能;不知底细;根本谈不上

3.drawing-room 客厅;休息室

4.dispensed from 豁免,免除,省却


本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,445评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,889评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,047评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,760评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,745评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,638评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,011评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,669评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,923评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,655评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,740评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,406评论 4 320
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,995评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,961评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,197评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,023评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,483评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容