在阅读外国文学的时候,我们会感觉到一些地方总是很突兀,一些词语和笑点根本不是我们所能理解的,大多数的翻译作品都是带着一种很生硬的感觉。
一些世界名著本来就是很晦涩的文字,特别是意识流之类的文学作品,诗歌。在阅读的时候总是有一种很不舒服的感觉,因为我们并不理解对方的文化,多数读者在读书的时候,基本是一种跟风式的阅读,他们并不会做更多的理解,不会去理解这个作者的时代背景,盲目的买了一套丛书,之后阅读体验是非常差的,书籍和动漫以及电影并不一样,他需要的是读者的想。
这个想是基于我们的认知,和文化积淀,阅读本国语言作品时我们在阅读时都会觉得因为时代感而有一些难以理解,在阅读外国译制作品我们隔着的不止是习惯,还有文化,语言历史等让阅读又增加了难读,当你要读一部外国名著,应该是要查阅一些这个作者整个国家的发展历史,和他的政治立场的,在书籍里多说作者是带着时代的印记的,你只用清楚了他时代,你才会懂他的数据,一些敏锐的读者也许不需要这么做,他们天生是阅读的好手,能理解也会有共情感,但是,大多数的读者是普通人,这就是而且现代人真的很忙,没事时间去仔细的阅读一些晦涩的文字,这也是为什么会用书评人之类的职业出现,但是书评只是那个读书的人的感受,如果有时间我还建议自己亲自去阅读一本书。
你真的不必挑那些名著,你应该挑的是你觉得感兴趣的文字,你可以在网上选择一些译制书籍,安安静静的读一段,如果你真的觉得它枯燥,你应该挑剔下一本,或者你应该读一读本国的名著,日后再回过头来都读一读译制书籍,如果你还是觉得难受,你也可以看看电影,对比着书籍来进行阅读。