【薄荷阅读】福尔摩斯探案 chapter2

【前情回顾】:
华生医生在阿富汗战争中负伤回国,因经济状况的恶化不得不寻找新住处。他的一位老朋友向他介绍了同在寻找室友的福尔摩斯。但他是他对福尔摩斯的评价却令华生有些疑惑。于是他决定亲自拜访一下这个神秘人物。

【今日翻译】:
There was only one student in the room, who was bending over(俯身,弯腰) a table, intensely focused on his work.
At the sound of our steps, he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure.
房间里只有一个人,正弯着腰专注于手头的工作。
大概是听到了我们的脚步声,他瞥了我们一眼,随即兴奋的跳了起来。

“I’ve found it! I’ve found it,” he shouted to my companion, running towards us with a test-tube(试管) in his hand.
“I have found a reagent(试剂) which is precipitated(被沉淀) by hemoglobin(血红素,血红蛋白), and by nothing else.”
“我发现了!我发现了!”他噼里啪啦的拿着试管冲向我们,哦,主要是冲向我的同伴。
“我找到了一种只会和血红素结合从而形成沉淀的试剂!除了血红素,其他的都不行!”

He could not have been more delighted if he had discovered a gold mine.
他就是发现了个金矿,大概也就是这么兴奋吧……。

“Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes,” said Stamford, introducing us.
“How are you?” he said kindly, shaking my hand with unbelievable strength.
“You have been in Afghanistan, I observe.”
“这是Dr. Watson(华生),这是Mr. Sherlock Holmes(福尔摩斯·夏洛克)。” Stamford(斯坦福德)介绍我们。
“你好你好。”他说的挺温柔,可是这握手的劲儿咋就大的这么不可思议呢。
“哦,我看出来你去过Afghanistan(阿富汗)。

“How on earth did you know that?” I asked in shock.
“Never mind,” he said, laughing to himself.
“The question now is about hemoglobin(血红素,血红蛋白). No doubt you see the significance(意义) of this discovery of mine?”
“啥!你咋知道的?”我大吃一斤啊!
“那是小菜一碟。”他笑的炒鸡欠扁。
“现在的问题主要是关于血红素。你没看出我的发现是多么有意义么?!”

“It is interesting, chemically, no doubt,” I answered, “but practically—”
“Well, man, it is the most practical medico-legal(法医学的) discovery for years.
Don’t you see that it gives us an infallible(万无一失的) test for blood stains(血迹). Come over here now!”
“嗯嗯看起来好像很有趣,还是化学方面的。但其实——”我有些不明觉厉啊。
“哥们儿,这绝对是近年来法医学方面最实用的发现!你没看到它对于血迹有万无一失的结果么!你过来看!”

He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working.
他揪着我的外套就把我拉到了他的实验台。

“Let us have some fresh blood,” he said, sticking a long needle into his finger.
“Now, I add this small quantity of blood to a litre of water.
You can see that the resulting mixture looks like pure water.
The proportion(比例) of blood cannot be more than one in a million. But look now!”
“我先弄点儿新鲜血液,”他直接拿一根长针扎进了指头里。
“现在,我挤一滴血到一升的水里。你看,就算血进去了但看起来还是纯净水是吧?血液所占比例绝对不超过百万分之一。不过你现在再看!”

As he spoke, he threw into the water a few white crystals(晶体), and then added some drops of a transparent(透明的) liquid.
In an instant the contents turned a reddish-brown color, and a brownish dust was precipitated(沉淀) to the bottom of the glass jar.
他说着,就往水里面扔了一点白色的晶体,还加了几滴透明的液体。
突然,那杯水变成了红褐色,并且有棕色粉末沉淀到了玻璃底。

“Ha! ha!” he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy.
“What do you think of that?”
“It seems to be a very sensitive(灵敏的) test,” I remarked.
“哈哈哈!”他炒鸡开心的拍掌,笑的跟个小孩儿得到一个新玩具似的。
“你怎么看?”
“哦,看起来好像很灵敏啊。”

“Beautiful! Beautiful! The old guaiacum test was very clumsy(笨拙的) and uncertain.
So is the microscopic(显微镜) examination for blood cells(细胞).
The latter is also useless if the stains(污渍) are even a few hours old.
Now, this appears to act as well whether the blood is old or new.
If this test had been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty(处罚) of their crimes.”
“好!好!以前的血迹检测笨拙就不说了,还很不靠谱。
就算是显微镜检查血细胞也效果一般。
如果血迹过了几个小时,后者就更不靠谱了。
现在,这个方法不论新老血液都效果敲棒。
如果这个测试方法早点被发明,那些曾经犯过罪行的一帮子坏人们肯定会受到处罚。”

“Indeed!” I murmured(低声道).
“Criminal cases often depend upon(取决于) that one point.
A man is suspected(被怀疑) of a crime months perhaps after it has been committed.
His clothes are examined, and brownish stains(污渍) discovered upon them.
Are they blood stains(血渍), or mud stains(泥渍), or rust stains(锈渍), or fruit stains(果渍), or what are they?
That is a question which has puzzled(困扰) many an(许多) expert, and why?
Because there was no reliable(可靠的) test.
Now we have the Sherlock Holmes’ test, and there will no longer be any difficulty.”
“可不是咋地!”我觉得他说得对。
“刑事案件侦查往往依赖于一点。
一个人如果被列为犯罪嫌疑犯,往往可能是在他实行犯罪后好几个月了。
检查他衣服的时候,发现有褐色污渍。
鬼知道那是血渍,泥渍,锈渍,果渍,还是什么鬼?
这简直是困扰许多专家的世界难题!为什么?
因为没有可靠的检测方法。
现在,我们拥有了Sherlock Holmes测试,这将不再是问题!”

His eyes fairly glittered(闪光) as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding(鼓掌的) crowd created by his imagination.
他说的时候眼睛都在发光,并且将手附在心头,鞠躬。就好像有人在为他的发明鼓掌。

“You are to be congratulated,” I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.
“There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year.
He would certainly have been hung if this test had been in existence.
Then there was Mason of Bradford, and the notorious(臭名昭著的) Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans.
I could name twenty cases, or more, in which this test would have decided the result.”
“我绝对的要祝贺你。”他的热情真的让我很吃惊。
“去年在Frankfort的Von Bischoff案件。
如果当时这个方法就存在的话,他绝对难逃法网。
还有Bradford的 Mason,臭名昭著的Muller,Montpellier的Lefevre,New Orleans的Samson。
我能说出二十甚至更多的这种案件,这种方法能够改写结局。”

“You seem to be a walking calendar of crime,” said Stamford with a laugh.
“You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past.’ ”
“It might make very interesting reading, too,” remarked Sherlock Holmes, sticking a small bandage over the place where his finger was bleeding.
“I have to be careful,” he continued, turning to me with a smile, “for I experiment with poisons a good deal.”
“哦你简直是一个行走的刑事案件日历。”Stamford都笑了。
“你可以在杂志上开一个专栏,命名为‘过去的警察新闻’。”
“恩,没准也会是个非常有趣的阅读。”Sherlock拿着绑带缠着刚刚滴血的手指。
“我必须得小心处理,”他冲着我笑了下,“我的实验很多都是有毒的。”

He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was covered with similar bandages.
“We came here on business,” said Stamford, turning to Sherlock Holmes.
“My friend here is looking for somewhere to live, and as you were complaining(抱怨) that you could get no one to share rooms with you,
I thought that I had better bring you together.”
他说的时候伸出手来,我看到他手上还有其他的类似绷带。
“哦我们来这儿是有事儿要说的,”Stamford召唤Sherlock。
“我朋友想找个地方住,正好你抱怨说没人跟你一起合租,我就把他带来了。”

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me.
“I have my eye on an apartment(公寓) in Baker Street,” he said, “which would suit us perfectly.
You don’t mind the smell of strong tobacco, I hope?”
“I’m a pipe smoker myself,” I answered.
“That’s good enough. I generally have chemicals everywhere, and occasionally do experiments. Would that bother(打扰) you?”
“Not at all.”
Sherlock看上去好像挺高兴和我一起住。
“我看上了Baker Street的一间公寓,炒鸡适合我们。恩你不介意我抽烟吧?”
“我自己也是个烟鬼。”
“哦那太棒了!我可能会到处都有化学品,偶尔还会来一发实验,不打扰你吧?”
“你随意来,我没事儿。”

“Let me see—what my other faults are.
I get very withdrawn(沉默寡言的) at times, and don’t open my mouth for days.
You must not think I am angry at you when I do that.
Just leave me alone, and I’ll soon be all right.
What have you to confess(坦白) now? It’s just as well for two people to know the worst of one another before they begin to live together.”
“让我想想我还有啥大问题。哦我有时候会好几天不说话。
这个时候你让我一个人呆着就成,绝对不是跟你生气。
你有什么要交代的么?在我们同居前先摸清对方底线。”

I laughed at this cross-examination(盘问).
“I keep a small dog,” I said, “and I object to noise because my nerves(神经) are shaken, and I get up at all sorts of strange hours, and I am extremely lazy.
I have another set of faults when I’m well, but those are the main ones at present.”
他这个盘问让我觉得有点好笑。
“我养了只小狗。并且我神经有点弱,所以受不了噪音。恩还有我起床时间不规律,并且非常懒。
可能还有其他的毛病,不过这些算是主要的问题。”

“Do you include violin-playing in your category(范畴) of noise?” he asked, anxiously.
“It depends on(取决于) the player,” I answered.
“A well-played violin is a treat for the gods—a badly-played one—”
“Oh, that’s all right,” he cried, with a happy laugh.
“I think we may consider the thing as settled—that is, if the rooms are acceptable to you.”
“When shall we see them?”
“Call for me here at noon tomorrow, and we’ll go together and settle everything,” he answered.
“All right—noon exactly,” said I, shaking his hand.
We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.
“你的噪音包括小提琴么?”他立马就问我。
“这得看是谁拉的了。恩,拉的好的小提琴是神的一个眷顾,不好的话——”
“哦,那就没事儿了。”他笑的敲开心。“如果房子你能接受的话,就没什么事儿啦。”
“我们什么时候看房子?”
“明天中午这里见,我们一起去把其他事情处理了。”
“好,明天中午见。”我和他握了握手,就留他一个人继续工作,我们回我的宾馆了。

“By the way,” I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, “how did he know that I had come from Afghanistan?”
My companion smiled. “That’s just his special little talent,” he said.
“Many people have wanted to know how he finds things out.”
“Oh! A mystery(谜) is it?” I cried, rubbing(搓着) my hands. “This is very interesting.
I am very grateful to you for bringing us together. Good-bye.”
I said, and walked into my hotel, considerably interested in my new acquaintance(相识之人).
“哦对了!”我突然站住问Stamford。“他咋知道我去过Afghanistan?”
我的小伙伴笑了,“哦,那是他特有的天赋。好多人都想知道他为啥能知道那么多东西。”
“哦!还是个迷?”我搓了搓手,感觉有点兴奋,“那真是很有趣。嗯非常感谢你让我俩相遇。拜拜。”
然后我想着今天这个有趣的人儿,走进了宾馆。


over。不定时翻译。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 206,126评论 6 481
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 88,254评论 2 382
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 152,445评论 0 341
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 55,185评论 1 278
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 64,178评论 5 371
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,970评论 1 284
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,276评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,927评论 0 259
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 43,400评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,883评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,997评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,646评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,213评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,204评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,423评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,423评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,722评论 2 345

推荐阅读更多精彩内容