昨晚看完了这部买了好久的小说。前后差别不多花了一个月时间,不算短。毕竟这样的小说不用费脑子很容易一目十行。可我一直都是专注力和敏感度不够,常常对事物要慢半拍。
这部小说展示的是高中五人团体,分别是白、黑、赤,青和主角作。三男两女组成的团体在高中阶段经历了非常多的一起时光,当然也创造了很多的美好回忆。一直拥有很强凝聚力的团体在白莫名其妙的被强奸,作成为替罪羊被驱逐出团体后分崩离析。
故事沿着这条线索展开,采用倒叙的方式,长大后的作在女友的鼓励下一步一步地去解开当年的迷。
开始的时候不太有兴趣看到中间又有趣了,还杂志着一丝丝的恐怖。这主要是由于自己胆子小,每每想到白的死亡就不敢一个人出房间。最后收尾处明显很着急,收的太快了,给人戛然而止的感觉。如果不是作者被催稿那就是作者故意为之,但我不明白作者这样的用意何在。
看完百度了这部小说,大家众说纷纭。其中有个评论说施小炜翻译的不是很好,有个我现在忘记名字了的人翻译的好,有人看的是那个版本的。但不管哪个版本故事主题都是统一的:那就是表达人在成长过程是不断走向孤独的。记得其中有电话是这样的:
心与心之间不是只能通过和谐结合在一起,通过伤痛反而能更深地交融。疼痛与疼痛,脆弱与脆弱,让彼此的心相连。每一份宁静之中,总隐没着悲痛的呼号;每一份宽恕背后,总有鲜血洒落大地;每一次接纳,也总要经历沉痛的失去。这才是真正的和谐深处存在的东西。
村上村树对人性的洞察很到位,很能理解细碎的心思。此外里面反复出现李斯特钢琴曲集《巡礼之年》(Années de Pèlerinage,又译为《旅行岁月》),它引导主人公多崎作踏上旅程。
众所周知,村上一向对古典音乐钟情。在他的多部小说里都有写到音乐。而此部小说里的《Le Mal du Pays》,收在钢琴曲集《巡礼之年》的《第一年:瑞士》里。”
“Le Mal du……”
“Le Mal du Pays,这是法文。一般用来表示乡愁、忧思之类的意思。说得更详细点,就是‘由田园风光唤起的莫名的哀愁’,是个很难准确翻译的词。”
所以作为作家,不仅要有本该有的专业素养和文笔,在综合能力上也得广博才行。而这又不得令自己想到自身的不足……
看到网上有人这样评论道:没有色彩的富二代和他的精神问题。哈哈,这么简单粗暴的概括方式还蛮使人印象深刻的。