Zeugma
一語雙敘,
翻譯的例子三,
上句,
「春蠶到死絲方盡」
那,這個如果妳聽明白了,
下句,不也就,出來了嘛。
Long trickling,
are tears
from
almost to ashes
a burning candle
and
a love kindled.
這是哪句?
Long trickling,
are tears
from
almost to ashes
a burning candle
and
a love kindled.
是,
「蠟炬成灰淚始乾」
那個
trickle,是流淌。
Long trickling,
are tears
一直在流淌的
是一些眼淚
第二行,
are tears
from
哪來的眼淚呢?
是一些,
almost to ashes
幾乎已經成為灰燼的
什麼?
注意,
兩樣東西。
a burning
candle
正在燃燒的
蠟燭
and
和
a love kindled.
被愛,所燃起的內心。
a burning
candle and a love kindled
正在燃燒的
蠟燭,和被愛所燃起的內心。
那麼,這樣也是
兩樣東西。
蠟燭,和愛情中的內心。
這不是雙敘嘛。
就把
那個
蠟炬成灰,淚 ......
那個淚,
不就是雙關嘛。
一方面指
蠟燭流的
那個,那個
蠟燭那個油,阿。
一方面是指
人的相思的眼淚。
所以呢,
這個一語雙敘,
一方面呢,
希望大家以後
在,阿,
精讀一些英文的一些名家經典
的時候,
希望能讀出他來。
這說明妳很專業了。
那麼,
再一方面呢,
如果妳有機會能翻一些,恩阿,
像中文當中用到
雙關的這種場景,
就可以去借用,
這樣一個技巧和方法。
這是蕭伯納,
信筆寫來的情書當中,
所用到的比較,高級的寫作技巧。
--
「春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾」