240 发简信
IP属地:湖南
  • 《中式英语之鉴》阅读笔记1:不必要的名词

    大多数不必要的名词都不是单独出现,而是出现在词组中,带有冠词和介词,在删除名词时,也要顺带删除冠词和介词。例如: 1. to accelerat...

  • 汉英翻译技巧:如何翻译无主语句子?

    由于汉语是意合语言,因此在句子中,时常会出现主语缺失的情况。而英语则是形合语言,需要将主语明确翻译出来。通常情况下,有三种方法可以解决汉语无主句...

  • 汉英翻译技巧:如何翻译“XX化”?

    相信学翻译的同学对“XX化”这样的词汇并不陌生,它多出现在演讲稿和政府公文里。CATTI笔译考试中也不时会出现。例如刚刚过去的2019年6月CA...

  • 试译《今日简史》23

    One new model, which is gaining increasing attention, is universal basic...

  • 试译《今日简史》22

    Indeed, already today computers and algorithms are beginning to function...

  • 试译《今日简史》20

    From exploitation to irrelevance 从剥削到无关紧要 Potential solutions fall into ...

  • 试译《今日简史》19

    Obviously, most of this is just speculation. At the time of writing- ear...

  • 试译《今日简史》18

    Can you guess how long it took AlphaZero to learn chess from scratch, pr...

  • 试译《今日简史》17

    Similarly, human-computer centaur teams are likely to be characterised b...

个人介绍
中南大学学士、北京语言大学硕士、CATTI二级笔译证书持有者、皇家特许语言家学会会员、美国译协会员、中国译协会员、Upwork Top-rated Plus Freelancer、Fiverr Pro、ProZ.com Certified Pro。服务过的主要客户包括联合国、世界卫生组织、经济合作与发展组织、Facebook、惠普、泰晤士高等教育、清华大学、北京师范大学、外研社、电子工业出版社、中公教育等。2020年9月出版个人译著《眼神交流》。