坚持英语学习打卡 之 翻译篇(14)

今日翻译打卡第14天,完成Unit 10英译汉部分。这篇文章属于散文,翻译时要注意透彻理解英文句意的基础上,尽量选用优美的中文语言,今天主要选取其中7个句子赏析。另外,关于散文的翻译,建议使用张培基先生的《英译中国现代散文选》。


1.I fancy, however, the new moon always comes as a surprise even to those who are familiar with her time-tables. And it is the same with the coming-in of spring and the waves of the flowers.

一般译法:然而,我觉得即使对于那些很熟悉月亮盈亏时间的人来说,新月的出现也是令人惊喜的。而春天的来临与花儿的盛放也是如此。

优质译法:然而我想,哪怕人把月亮盈亏时间表记得再熟,看见新月出现还是不免又惊又喜春回大地,花开花落,也莫不如此。

技巧点拨:注意散文语言的优美,可以选用四字词语翻译。


2.We know that the blossom precedes and not succeeds the fruit of the apple-tree, but this does not lessen our amazement at the beautiful holiday of a May orchard.

一般译法:我们都知道苹果树先开花后结果,但是对于五月果园的盛况,我们依然会感到惊叹。

优质译法:我们知道苹果树先开花,后结果,可是五月一旦到来,果园里一片欢闹的花海,我们不是仍然惊为奇观吗?

技巧点拨:注意precede表示“在...之前”,succeed除了表示“成功”,还可以表示“继...之后”,orchard表示“果园”。


3.I have myself a capricious and leaking memory.

优质译法:我自己的记忆力也漏洞百出、不听使唤

技巧点拨:注意capricious本意是“反复无常的,任性的”,此处注意意译。


4.It is as though each of us investigated and made his own only a tiny circle of facts. Knowledge outside the day’s work is regarded by most men as gewgaw.

优质译法:我们每个人似乎只对很小范围内的某几件事才真正下功夫去了解、弄清楚。大部分人把日常工作以外的一切知识统统当作花哨无用的玩意儿

技巧点拨:注意gewgaw表示“华而不实的东西”,后半句注意被动句变成主动句。


5.One of the greatest joy known to man is to take such a flight into ignorance in search of knowledge.

优质译法:为求知而陷入无知,这是人类所欣赏的最大乐事之一。


6.We even become vain of our squirrel’s hoard of knowledge and regard increasing age itself as a school of omniscience.

优质译法:我们甚至像松鼠似的对自己小小的知识储存感到沾沾自喜,把与日俱增的年龄看作是培养无所不知的天然学堂

技巧点拨:注意hoard表示“贮藏”, become vain of 表示“对...沾沾自喜”, omniscience表示“全知全能”,英美文学中有个omniscient narrative表示“全知叙事视角”,也就是上帝视角。


7.Socrates was famous for wisdom not because he was omniscient but because he realized at the age of 70 that he still knew nothing.

优质译法:苏格拉底之所以名垂后世,并非因为他无所不知,而是因为他到了七十高龄还能明白自己仍然一无所知



今日主要是分享七句话翻译,每天进步一点点,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,264评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,549评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,389评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,616评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,461评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,351评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,776评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,414评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,722评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,760评论 2 314
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,537评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,381评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,787评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,030评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,304评论 1 252
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,734评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,943评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容