坚持英语学习打卡 之 翻译篇(24)

今日翻译打卡第24天。由于距离本月21号的二级笔译考试只剩下10天,所以决定每天强化真题翻译练习,背记常见汉英翻译词组表达,另外抽时间看《政府工作报告》的中英文版。

今天练习的材料是2006年5月的二笔英译汉部分,参考的是韩刚老师的译文。可以积累的句式和词组表达如下:


1.Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations.

优质译法初步统计显示,其他受灾旅游目的地的发展态势也大致如此

技巧点拨:注意两个表达,Early indicators show...(初步统计显示)以及the same holds true for...(...也同样如此),第二个表达甚至可以用在写作中,非常地道。


2.Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.

优质译法:由于气候变暖,海冰逐渐融化,海水水位上涨侵蚀着北极圈附近的沿海居住区。

技巧点拨:free作动词,表示“释放”,gnaw表示“咬,侵蚀”。英文原文的free,lock和gnaw三个动词很形象,翻译时要注意意译。


4.In Finnmark, Norway’s northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them.

句式分析翻译长难句注意分清句子结构,前半句是地点状语,中间部分是主干,最后的silent...是形容词作后置定语。

优质译法:在挪威最北部的芬马克省,冬末时节的北极地区是一望无际的雪域景象,万籁俱寂,偶尔能听到驯鹿的嘶鸣声和养鹿人驾驶的雪地摩托车发出的轰鸣声

技巧点拨:注意unfold本意是“打开,展开”,but for表示“要不是,除了”,whine [waɪn]表示“抱怨,哀诉,发出嘎嘎声”,a herd of表示“一群”,herd此处为动词,“放牧”。


5.Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs.

一般译法:当谈到保护环境和土著习俗时,很少有国家可以与挪威相提并论。

优质译法:挪威的环保工作和土著文化保护工作走在世界前列

技巧点拨:关键词rival作名词,表示“竞争者”,作动词,表示“与...竞争,比得上”。原句的英文就十分简洁,而第二句翻译调整了句式,同样保持了简洁的特点。


6.A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and danger for people in the region.

一般译法:北极海冰融化加速了北极地区的开发,对这一地区的人们有利也有弊。

优质翻译:随着北极海冰日渐融化,人们开始加速开发北极地区,这对于生活在极地的居民来说利弊兼有。

技巧点拨:quickened by...是过去分词作原因状语,翻译时注意调整结构,原文是a push作主语,中文里更倾向于以“人们”做主语。


7.The political muscle of the clubs prevented tough measures being taken against them, reflecting Italy’s two-tier justice system in which the rich and powerful can do what they like.

优质译法:这些足球俱乐部受到了背后的政治力量的保护,使得严厉的举措难以实施,这反映了意大利的双层司法体制,有财有势者可以为所欲为。

技巧点拨:前半句也可以翻译成“意大利足球俱乐部后台都很硬,根本无法对他们施以重拳。”另外,注意political muscle和two-tier的译法。


8.重点词组积累

bounce back 反弹,强劲复苏

plunge to 骤降至

on the upswing 在不断上升

claim a 28% market share 占据28%的市场份额

a significant decline/ drop 大幅下滑

troubleshooter 解决纠纷者


小结:

二级笔译的英译汉一般选自外刊,所以平时应该都接触外文原版书籍、报刊,培养对于英文地道的理解。

在今天做英译汉的过程中,可以明显感觉到地道的英文之美,所以很多英文表达也可以积累与借鉴,用在自己汉译英中。

总之,共勉~

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 196,264评论 5 462
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 82,549评论 2 373
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 143,389评论 0 325
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,616评论 1 267
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,461评论 5 358
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,351评论 1 273
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,776评论 3 387
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,414评论 0 255
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,722评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,760评论 2 314
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,537评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,381评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,787评论 3 300
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,030评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,304评论 1 252
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,734评论 2 342
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,943评论 2 336

推荐阅读更多精彩内容