今天是大年初十,老公89岁的姥姥仙去了。
她是一个精神矍铄,精力旺盛的老人,但近一年来身体情况大不如前。大年初五家宴聚餐前,她还在躺椅上休息了许久,脸色不好。我当时看着她精神欠佳的样子,心中就有些打鼓,觉得老人真是有些风烛残年的样子了。次日,姥姥就因身体不适进了医院。值得欣慰的是,一切都发生的很快。老人没有让自己受太多的罪。
摘录Mary Elizabeth Frye的小诗,送给因她离去而悲恸的家人们:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
这首诗的另外一个版本,诗人确认的最初版,意境不如上文,但音韵我很喜欢,也摘录在这里:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
愿天堂里的姥姥安息。