文/书山花开
❂原诗
真珠小娘下清廓,洛苑香风飞绰绰。
寒鬓斜钗玉燕光,高楼唱月敲悬珰。
兰风桂露洒幽翠,红弦袅云咽深思。
花袍白马不归来,浓蛾叠柳香唇醉。
金鹅屏风蜀山梦, 鸾裾凤带行烟重。
八骢笼晃脸差移,日丝繁散曛罗洞。
市南曲陌无秋凉,楚腰卫鬓四时芳。
玉喉窱窱排空光, 牵云曳雪留陆郎。
❂注释
【陈贻焮主编《增订注释全唐诗》第三册,p9】
①洛姝:洛阳美人,名真珠。②青廓:青色而寥廓, 即青天。青,原作“清”,据全诗校语改。③绰绰: 舒缓貌,此状真珠风姿。④玉燕:燕形玉钗。(述异 记):“有神女留一玉钗与帝。帝以赐赵捷妤。至昭帝 元凤中,宫人……谋欲碎之,明视钗匣,惟见白燕直 升天去。故宫人作玉钗,因名玉燕钗。”⑤唱月:对 月而唱。悬挡:玉珮。敲悬挡以应歌唱之节拍。⑥洒幽翠:兰桂的叶色,随露水洒落。⑦红弦:红色的筝 弦。袅云:筝声袅袅入云。⑧花袍白马:指洛姝真珠 所眷恋的少年。古歌行:“绿衣白马不归来,双成倚 槛春心醉。”⑨浓蛾叠柳:浓眉紧蹙,如柳叶叠而不 舒展。⑩金鹅:屏风图案。蜀山梦:梦回巫山,用宋玉《高唐赋》巫山神女入梦的故事。⑪行烟:行云行 雨。因洛姝是凡女,况在梦中,故行烟重,即行步滞 重。⑫八骢:王琦注“当作八窗”。笼晃:帘笼日影晃动。⑬罗洞:窗上丝罗的细洞。⑭市南曲陌:妓女 所居之地。⑮楚腰:楚灵王好细腰,故楚国多细腰美人。卫鬂:见本卷25⑪。本诗指妓女。⑯篠篠:通 “窕窕”,形容歌声宛转。排空光:犹响遏行云。⑰牵云曳雪:牵曳着裙裳。陆郎:泛指冶游男子。乐府《明下童曲》:“陆郎乘斑骓。”
❂翻译
【徐传武《李贺诗集译注》,p82】
真珠姑娘,如同仙女从天而降,她乘着香风,舒舒缓缓地飞到洛阳。
黑发清秀,斜插的宝钗似玉燕闪光,高楼对月,她敲着玉佩放声欢唱。
香兰风,桂花露,飘洒在青翠的枝叶上,弹的筝声绕云天,无限愁思心内藏。
思恋那穿花袍、骑白马的青年为何不归来,浓眉紧锁如柳叶叠,双唇默然醉模样。
斜倚金鹅屏风,把巫山梦儿思想,但弯裙凤带重滞,不像神女随心飘荡。
四方窗户透曙色,在睡眼前移动摇晃,繁丝般日光穿过罗孔已昏暗,照人懒洋洋。
没有萧条冷落,那妓女居住的城南巷,一年四季热火,
那些细腰黑发的美姑娘,玉喉歌声幽扬,引人逗留忘时光,
牵曳着自己的华装,留住艳游的痴心郎!
❂解释
【徐传武《李贺诗集译注》,p83】
这首诗写洛阳名妓真珠的漂亮、多情,但所恋者久久不归,以致使她愁眉紧锁,香唇不开,昼夜无聊。末四句以一般妓 女四时欢笑接客,更反衬出她的寂寞冷清、贞静和对爱情的专 一。钱仲联认为此诗是元和四年(公元809年)春天,贺举进士不第,离长安东归经洛阳时所作(《李贺年谱会笺•元和四 年》)。李贺多次去洛阳或经过洛阳,从诗意看似难确定为此次所作。刘衍以为此真珠非妓女,并说:“可见贺对她十分爱慕、同情。疑贺此后所娶,即真珠小娘”(《李贺诗校笺证异》),但似难信从。
【中华大典文学典《唐文学部三》,p1257】
《洛姝真珠》《徐董評注李長吉詩集》卷一董懋策評:小孃當是倡耶。 白馬指舊,而陸郞指新耶。《黎二樵批點黃陶庵評本李長吉集》黃淳耀評:吾謂日絲」以上詠眞珠,「市南」以下蓋指狎邪女,反結之,詠嘆幽貞,言外有 意。以爲一事,不應上云蘭風桂露,下又云無秋涼也。黎簡批:花袍白馬,即 指阿郞。日絲以上,静女傷離。市南以下,狹斜留客。《昌谷集註》卷一姚文燮評:芳姿艷質,步步生香,寒鬢玉釵,高樓唱月,此亦何異蘭風桂露之幽翠, 而第以供深思之哽咽乎。祇因花袍白馬,久不歸來,以致濃蛾香唇,乞作蜀山之夢,而鶯裙鳳帶,極重難行也。八驄即隙駒之謂,蓋從朝盼想至暮,惟見底 事,睡而復不睡,思婦之情,誠有如此。因念市南曲陌,楚腰衛鬢,四時歡笑, 每調歌喉而留陸郞,何己之不如也。賀蓋託言以明所遇之不偶耳。《李長吉詩 集批注》卷一方世舉批:眞珠自是洛姝之名。「牽雲曳雪留陸郞」句徐注:陸郞即陸賈也,所以知是賈者,以賀他曲有「陸郞去矣乘斑雖」,亦是指賈,陸郞語,事本樂府。《李長吉詩刪注》卷上劉嗣奇評:《唐摭言》:牛奇章有妾名眞 珠。蓋所思之人不來,至於神魂夢想病矣,那得如市南曲陌,家家留住陸郞, 所以狀眞珠之貞,而不比市南曲陌之淫也。吳汝綸《評注李長吉詩集》:樂府陸郞乘斑雖,此蓋宮女嫁軍將而怨別之指,以慨賢者不遇而不肖者多苟合也。