Ministers should also look at creating greater certainty in the rental environment,which would have a significant impact on the ability of registered providers to found new developments from revenues.
根据NPC切分
Ministers should also look at creating greater certainty
in the rental environment,
which would have a significant impact
on the ability of registered providers
to found new developments
from revenues.
NPC核心知识
1.看到介词P(int,on,from)要留意,其后面的内容往往起着修饰作用。
2.看到从句C引导词(which)要留意,其往往引导了一段修饰/说明或标志着断句。
3.看到非谓语动词N(to found)要留意,其后面的内容1往往起着修饰作用。
4.修饰的就近原则:后置的修饰通常用于修饰紧靠其左边的内容,但我们也需要结合意思判断其具体的修饰对象。
参考翻译
各部长也应该为租房环境创造更大的确定性,这样会对注册供应商从收入中拨出资金来投资新开发的能力产生重大的影响。
翻译解析
1.非1限制性定语从句的翻译。有逗号隔开的定语从句,提供了补充说明的附加信息,在翻译时,需要和主句分开翻译而不是把修饰提前。比如今天的1【which would have a significant impact ...】翻译时和前面断开,并将【which】翻译为【这样】来代指前面修饰的对象。
2.简短的后置修饰1翻译时提至修饰对象前,以调整翻译的语序。
3.适当补译。句中省略的内容,翻译时需要补译表达清楚。如【fund new developments from revenues】补译为【从收入中拨出资金来投资新开发】。
4.结合句子的内容背景进行翻译。如今天的【look at】译为【着眼于】。
重点词汇&搭配
minister
n.部长;大臣
certainty
n.必然;确定性
rental
adj.租赁的
registered
adj.注册的;记名的
revenue
n.收入
have a significant impact on ...
对......产生重大的影响
句子解析
1.Minister should also look at creating greater certainty 各部长也应当着眼于创造更大的确定性
从句首开始,到【certainty】结束。结束的原因是后面出现了介词P【in】,引导了修饰成分。
这个部分有主有谓,意思和结构都是完整的。
翻译提点
【look at ...】译为【看......】,此处结合句子的政治背景以及看的内容【creating greater certainty】,翻译为【着眼于】更为恰当。
2.介词P:in the rental environment, 在租房环境
从介词P【in】开始,到逗号处结束。
这里,介词P【in】引导的内容,根据意思表达了一种虚拟的地点概念。
翻译提点
介词【in】表达的地点环境概念,但实际结合句意,译为【为租房环境创造更大的确定性】,因此选择意译较为合适。
3.从句C(定语从句):which would have a significant impact 这样会产生重大的影响
从逗号后的从句C引导词【which】开始,到【impact】结束。结束的原因是后面出现了介词P【on】,引导了修饰成分。
这里从句C引导词【which】引导的内容,是对前面的【各部长为租房环境创造更大的确定性】进行的说明,说明这样能带来什么效果。
翻译提点
有逗号1隔开1的定语从句(非限制性定语从句),提供了补充说明的附加信息,在翻译时,需要和主句分开翻译1而不是把修饰前置。此处的从句C引导词【which】翻译为【这样】来代指前面的修饰对象。
4.介词P:on the ability of registered providers 对注册供应商的能力
从介词P【on】开始,到【providers】结束。结束的原因是后面出现了非谓语动词N【to foud】引导了修饰内容。
这里,介词P【on】引导的内容,根据修饰的就近原则,判断其修饰对象为紧靠其左边的【impact】,具体说明了是什么产生的影响】。
翻译提点
将其前置,和上一个分句一起,合译为【这样会对注册供应商的能力产生重大的影响】。
5.非谓语动词N(不定式作定语):to fund new developments 来投资新开发
从非谓语动词N【to fund】开始,到【developments】结束。结束的原因是后面出现了介词P【from】,引导了修饰成分。
这里,非谓语动词N【to fund】引导的内容,根据意思判断其修饰对象为前面的【ability】,具体说明了是什么样的能力。
翻译提点
简短的后置修饰翻译时提至修饰对象前,这个分句提到【ability】前,结合前两个分句,合译为【这样会对注册供应商来投资新开发的能力产生重大的影响】。
6.介词P:from revenues. 从收入中。
从介词P【from】开始,到句末1结束。
这里1,介词P【from】引导的内容,根据修饰的就近原则,结合意思判断其修饰的是前面的【fund new developments】,补充说明了如何投资新开发。
翻译提点
结合上个分句,合并发现【从收入中来投资新开发】其实省略了【从收入中拨出资金】这一内容,翻译时我们需要还原。