二九
手枪出匣亮闪闪,
撞针击打推弹杆。
子弹进多棱枪管,
击发锤响第一遍。
粉末状火药哗啦,
一道流进药池下。
带齿燧石再一次,
稳卡进击发锤里。
局促不安吉伊欧,
站在近旁树桩后。
两仇人将大氅丢。
扎列茨基直线走,
卅二步一丝不苟,
将朋友分置两头,
双方都持枪待扣。
XXIX
Вот пистолеты уж блеснули,
Гремит о шомпол молоток.
В граненый ствол уходят пули,
И щелкнул в первый раз курок.
Вот порох струйкой сероватой
На полку сыплется. Зубчатый,
Надежно ввинченный кремень
Взведен еще. За ближний пень
Становится Гильо смущенный.
Плащи бросают два врага.
Зарецкий тридцать два шага
Отмерил с точностью отменной,
Друзей развел по крайний след,
И каждый взял свой пистолет.
(待续 ,第六章共46节)