Eric's burns had no inflamed edges. |
他的烧伤没有红肿的印记 |
He was dead before the fire even got to him. |
在火烧到他之前他就已经死了 |
It's unusual, and it raises the possibility that |
这不合常理所以有可能是 |
Another firefighter killed him and left him there to burn. |
另一个消防员杀了他把他扔在了火场里 |
I hired you because if someone is lying about |
我雇你们来是因为我必须知道 |
What happened in that fire, I need to know. |
谁在对火场的事实撒谎 |
That won't be easy. A firehouse is a behavioral in-group. |
这比较难消防队是个训练有素的集体 |
They become more cohive in the face of adversity. |
面对逆境他们会表现得更有凝聚力 |
Is that so? |
真的吗 |
Chief Morrow, lieutenant Clayton. |
这两位是莫罗队长和克雷顿副队长 |
You know, that shrink mumbo jumbo |
知道吗心理医生那种小把戏 |
Won't get you far with our boys. |
是没法从我部下那里挖出什么的 |
That's why I won't be interviewing the men. |
所以我不会和他们谈 |
Dr. Lightman will be conducting the interviews? |
由莱特曼博士来进行面谈吗 |
No, no, we'll get the most deception leakage from these firemen |
不如果让他们尊敬的人来询问 |
If they're interviewed by someone that they respect. |
我们最可能抓住把柄 |
So, we won't be asking the questions. You will. |
所以我们不询问由你来 |
- Name? - David caddick. |
-名字-戴维·卡蒂克 |
And how long have youbeen a firefighter? |
你担任消防员多长时间了 |
Eight years. |
8年 |
Anything notable? |
有什么值得注意的吗 |
Well, Caddick's okay, but Clayton is biting his lip, tugging at his ear. |
卡蒂克还行但克雷顿在咬嘴唇和抓耳朵 |
He's showing an increasein manipulators. |
他在提高自己的控制感 |
It's a signof anxiety. |
是焦虑的表现 |
The lieutenant's nervous? |
副队长在紧张吗 |
Yeah, it's normal. He's already lost one man. |
是的这很正常他已经失去一名部下了 |
Last thing he wants to dois indict another. |
当然不想因为起诉再失去一名 |
Tell us about the fire. |
和我们说说火灾的情况 |
Our truck, truck 5, responded right away. |
我们的5号车及时赶到现场 |
We started searching. We followed procedure. |
我们开始搜救工作一切都按程序走 |
One man on the wall, human chain. |
一个接一个贴着墙组成人链 |
Wall comes down. Screaming across the hall. |
墙倒了下来大厅那边传来尖叫声 |
Suddenly, we're all in different directions. |
突然间我们就分开了 |
We split up. |
我们被分散了 |
I was low on oxygen, so I cleared a couple of rooms, |
我氧气不足所以扑灭了几个房间的火之后 |
And then I hit the door. |
我就走出了大门 |
And I didn't see Eric again. |
之后再没见过埃里克 |
I got down the hall. Found an exit. |
我下到大厅找到一个出口 |
I didn't see Eric again. |
之后再没见过埃里克 |
I checked the stair well. I left the building. |
我查看了楼梯间然后离开了大楼 |
I didn't see Eric again. |
之后再没见过埃里克 |
Their stories were consistent. |
他们所说的都前后一致 |
They were. |
的确是 |
Can you pull up there sponse latency analysis? |
你能调出反应时差的分析吗 |
Response latency? |
反应时差 |
完整版请点击 |
|
It's the time between when a question is asked and the answer is given. |
就是指问题和回答之间的停顿时间 |
Tell us about the fire. |
和我们说说火灾的情况 |
Alarm went off at 3:00 A.M. |
警报是在凌晨3点响起的 |
Tell us about the fire. |
和我们说说火灾的情况 |
We got the call around 3:00 A.M. |
我们大概凌晨3点时接到报警 |
Tell us about the fire. |
和我们说说火灾的情况 |
Must have been about 3:00 in the morning. |
肯定是在早上3点左右 |
Response timeis under a second. |
反应延迟时间都低于1秒 |
If they were lying, they'd be longer, right? |
如果在撒谎时间一定更长吧 |
A lot of people think you take longer to respondif you're lying, |
很多人觉得撒谎时反应时间更长 |
But that's just if the lie is spontaneous. |
但只有下意识撒谎时才会这样 |
If a lie is prepared ahead of time, you're eager to get it over with. |
如果谎言是事先准备好的你会急于说完 |
So, which oneof them is lying? |
那么他们谁在撒谎 |
They all are. |
他们都在撒谎 |
Something happenedin that fire, and from the looks of it, |
火场中肯定发生了什么就目前看来 |
Every one of them was involved. |
所有人都脱不了关系 |
This was the second attempt on Manny Trillo's life this month. |
这个月来曼尼·特雷罗已遭遇两次谋杀了 |
Tensions between La Salva and Trillo's old gang |
萨尔瓦派和特雷罗以前的帮派 |
Have escalated. |
之间的关系日趋紧张 |
Trillo's been speaking out. A lot of guys want him dead. |
特雷罗供出了不少事情许多人想要他死 |
The only thing worse than the street violence |
如果特雷罗在监狱里被杀 |
We'll see if Trillo is killed in prison |
从而引发街头暴乱的确很糟糕 |
Is the violence we'll see if he takes over El Punio again. |
但如果他被释后又变回黑帮头那就更糟 |
The governor believes Trillo's changed. |
州长相信他已改过 |
He thinks he could do some real good on the outside, |
如果将他释放他能做些真正的好事 |
But we need to know he's telling the truth, |
但我们得知道他是否说了实话 |
That he's not going back to gang life. |
他是否真的不会再回归黑帮了 |
All right. More than happy to put my reputation on the line. |
好吧挑战我声誉的案子我最有干劲了 |
First couple of years here, I was angry, so I took on the other prisoners. |
入狱的早些年我很愤怒我挑衅狱友 |
I took on the guards. I did a lot of solitary. |
挑衅狱警经常被关禁闭 |
Got so bad, I started stealing books from the prison library |
结果很惨后来我开始偷监狱图书馆的书 |
And carrying them around. |
随身带着它们 |
I wouldn't have picked you for a bookworm. |
偷点书看我是不会揭发你的 |
That much time in the hole... |
既然时间很多 |
I read anything I could got my hands on. |
我就读可以到手的一切手 |
Gardening manuale, conomic text books, spanish etry. |
园艺手册经济教科书西班牙诗集 |
"There is no cry of pain without, at its end, an echo of joy." |
"在痛苦的尽头总是有欢笑" |
Ramon De Campoamor. |
拉蒙·德·卡波莫的诗 |
I read that and... |
我读了 |
I don't know. |
但我不懂 |
I caused so much pain. |
我制造了这么多悲剧 |
What joy could come from that? |
欢乐又会从何而来 |
And then, I'd realized... |
然后我意识到 |
I had to be the joy. |
我得成为欢乐的源泉 |
That's a charming story. |
真是个动人的故事 |
Would you mind? I missed lunch. |
你不介意吧我没吃午饭 |
So, you're saying that you regret what you did. |
所以你说你后悔了 |
All I cared about was the power, the money. |
以前我只关心金钱与权力 |
And I took a life. |
我还杀了一个人 |
Just the one? |
只一个 |
I ruined the lives of many young latinos, kids who could have had a chance. |
我毁了很多年青人他们本该有大好前程的 |
Do you have any... plans, you know, for after prison? |
出狱后你有什么计划吗 |
I have a plan for street peace. |
我有个维持街头治安的计划 |
We need a social agenda for the barrio. |
西班牙语区需要社会关怀 |
I've been stabbed twice the last month. |
一个月来我被扎了两次 |
15 stitches this morning. |
今早又缝了15针 |